英語常有其它表現方式來增加語言的趣味,idiom(成語或習語)就是其中一種。idiom一字在牛津字典裡的解釋是:a group of words whose meaning is different from the meanings of the
individual words…
意思是一組文字的真正意含不同於每個單字的所代表的意義。換句話說,成語是一串文字代表了另一個意思。好比說,大家都耳熟能詳的:give me a hand,字面意義是「給我一隻手」,但事實上是要求對方幫你個忙(助一臂之力)。動畫《玩具總動員》就開過類似的文字遊戲的玩笑,當胡迪警長要求巴斯光年幫忙的時候(give me a hand),巴斯光年就丟了一隻手給胡迪警長。





既然提到了手,我們就介紹其它關於手跟腳的有趣成語。「所費不貲」除了可以說:It cost me a lot of money. 或是:It cost me a fortune. 還可以說:It cost me an arm and a leg. 如果所花費的金錢值一隻手臂跟一隻腳,當然就是「貴的要命」了。中文說:「在那家餐廳消費超貴。」英文可以說:It cost me an arm and a leg to eat at that restaurant. 另一句跟手臂有關的習語是:to give one’s right arm for something 意思是願意不計代價去得到某件事物。都肯把你的「右手臂」交出來了,當然是花再多的錢或東西交換都甘心囉!所以中文說:「只要能得到這個工作,要我做牛做馬都願意。」除了可以說:I’ll do anything to get the job. 還可以說:I would give my right arm for the job.


arrow
arrow
    全站熱搜

    plusc0075 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()